2019年3月,习近平主席访问法国期间,马克龙总统以1688年版法文本《论语导读》作为国礼相赠,体现了中法两国国相交、民相亲、心相通的深厚情谊,弥足珍贵!今天(12-24),该书正式入藏国家图书馆,这也是国家图书馆入藏的第一部完整的欧洲启蒙时期的外文著作手稿。
中法两国都是文化大国,两国之间的文化交流源远流长。特别是在高潮迭起的17世纪,法国文化界开始关注儒家学说的完整内容。《论语》是孔子及其弟子的语录结集,以其思想之深邃、内容之广泛,向为历代政治家、思想家及历史文化研究者们所重视。17世纪西方入华传教士在前人基础上,开始系统翻译儒家学说。1687年,在法国国王路易十四的支持下,比利时人柏应理在巴黎正式出版了以拉丁文翻译的《中国哲学家孔子》一书,其中包括《大学》《中庸》和《论语》的拉丁文译文,是欧洲历史上出版的第一部系统的儒家经典译著,对中国文化的西传具有启蒙意义和先驱作用。莱布尼茨称,“今年巴黎曾发行孔子的著述,彼可称为中国哲学之王者”。法文本《论语导读》的出现,即是这一关注的具体反映。为了用母语向更多的法国人介绍孔子学说,法国学者贝尼耶((François Bernier, 1620—1688)选择1687年拉丁文版《中国哲学家孔子》为底本,将《大学》《中庸》和《论语》的内容翻译为法文,以之作为“阅读孔子的钥匙和入门”,扩大了《论语》的受众群体和阅读范围。这一时期,法国学界掀起了关注儒家思想和研究中国的热潮,许多启蒙学者,如伏尔泰、孟德斯鸠等都对儒家经典进行了独特的解读,影响了法国的哲学思想发展。
国家图书馆古籍馆副研究馆员赵大莹 介绍,法文本《论语导读》以法文的形式,把《论语》翻译成当地人能够阅读的经典,扩大了它的受众范围和影响,拉丁文本和法文本相差一年先后在欧洲出现,在欧洲掀起了一个多世纪的关于中国孔子学说研究的热潮。
据了解,这是首部《论语导读》法文版原著,存世罕有,非常珍贵,也是国家图书馆入藏的第一部完整的欧洲启蒙时期的外文著作手稿,它的入藏,对于丰富国家图书馆馆藏,支持学界开展中欧文明交流历史研究,帮助社会公众了解儒家思想的对外传播具有非常特殊的重要意义。
“这是第一部《论语》的法文译本手稿原件的入藏,它的入藏,从内容、语种和范围上都有着开拓性意义。”赵大莹说。
(看看新闻Knews记者:王一鸣 李柏林 编辑:施荔)
剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright © 2016 mzyl.org Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有
全部评论
暂无评论,快来发表你的评论吧