魔都的魅力,不仅在于日新月异的发展前行,更是对历史的传承与敬畏,对先辈的追念与感怀,和对文化的浸润与袭续。梧桐树下名人旧宅构建起上海的城市特质与人文符号。
在徐汇衡复历史文化风貌区内的一栋庄重而典雅的淡黄色西班牙风格三层建筑,是为俄罗斯文学翻译家草婴保留的书房。
“留一块墓碑,不如建一个书房”,这是草婴生前的一个心愿。
草婴,原名盛峻峰。作为全世界唯一一位翻译了《托尔斯泰全集》的翻译大家,他的名字在中国读者心目中的地位极高。除了凭一己之力完成《托尔斯泰小说全集》的翻译,草婴还是中国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,也是莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等俄国作家作品的主要翻译者。
草婴先生带给人们的文学精神粮食,让读者如饥似渴。像发行了200多万册的《安娜·卡列尼娜》译本,就能让读者愿意花三天三夜排队购买,然后细细品味。就是这样一位翻译大家,让一代中国读者结缘俄罗斯文学。
“一个人,一生只能做一件事。”
据女儿盛姗姗回忆,父亲是一个进步青年。他在中学时期,就跟一位苏联老太太学俄语,19岁时去了苏联塔斯社,报道二次大战的战况,父亲用自己学习的俄语参加反法西斯的斗争。
“要把人道主义的精神传播给中国人民”,这是草婴的想法,也是他一生的追求的目标。《战争与和平》全集,草婴整整读了12遍才开始翻译,花了6年的时间译成,每字每句都仔细推敲。为了更好地展现500多个人物,草婴自己制作了500多张人物卡片,“他就像一个导演一样”,揣摩着每一个人的心理特征,面部表情,完全理解之后,再把他们融入到作品中。
草婴书房,通过“人道主义启蒙”“中俄之桥”“翻译之道”三部分主题,展示了草婴对翻译生涯的不懈追求。书房中,存放着他毕生收藏的书籍、翻译成就,并还原了他工作时的书房场景,这让参观者能够亲身体会到草婴先生的职业精神。
参观者不仅在参观过程中可以了解草婴的生平纪事和笔耕不辍的一生,还可在此参与读书交流、讲座诵读等丰富的文化活动。主办方希望以此激发当代人走进书房、传承文学传统,以文学为滋养,获得精神力量。
“我是一棵小草,来到世上就是给黄土地增添一丝绿意。”---草婴
(看看新闻Knews记者:杨光 文字:李书馨 实习编辑:陆熠)
剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright © 2016 mzyl.org Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有
全部评论
暂无评论,快来发表你的评论吧