巴金是像鲁迅、茅盾、张爱玲、梁实秋等现代名家一样著译等身的一代大家。巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“爱情的三部曲”(《雾》《雨》《电》),《寒夜》《憩园》《随想录》等,被誉为“一代文学巨匠”“语言大师”。尤其是他的《家》《随想录》,给一代又一代的文学青年带来了深远的影响。尚未被广大读者所熟知的是,在进行文学创作的同时,巴金从事翻译工作六十余年,有数百万字译著传世,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。
文学史家唐弢先生在《晦庵书话》中曾两次谈到巴金的译作,巴金翻译的高尔基早期短篇集《草原故事》是从英文转译的,唐弢曾就其中一篇对照过其他人的译文,他认为,巴金的译文“有几处比从俄文译过来的还好,更接近于高尔基的原意”。但是翻译工作总是被当作巴金的写作“余事”来看待,尽管他的很多译作至今仍然不断重印,还为海外某些出版社盗印,但是,大都零散出版,直到垂暮之年,才作为翻译家系统整理他的译文集。
“大约是小说家的光芒,掩盖了巴金翻译家的实绩,以及他对二十世纪中国文学翻译事业做出的卓越贡献(不仅自己翻译,还因编辑工作推动世界文学作品的中译)。”巴金故居常务副馆长、巴金研究学者周立民在书中写到,巴金有时候借译作传达了自己的情感和信念,这也是他翻译活动的很重要的一个特色。他的翻译既有大众熟悉的屠格涅夫、高尔基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫尔岑、廖·抗夫等,别人不大会特别关注的作家。这是巴金特别的视角,也是今天看来他的译作具有特殊价值的地方。
时值巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),这套书精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述。
巴金流畅、自然、朴实的文学风格,和他对于屠格涅夫、高尔基等文学大师的翻译与学习也是密切相关的。1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。巴金自谦自己不是文学家,也不是翻译家。他写文章、发表作品,是因为有话要说。他对于翻译的作品有自己的选题,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”
巴金“边译边学”,翻译的过程就是学习的过程,所以他称自己是“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。尽管是“试译”,他重读时仍然感到激动,“仍然强烈地打动我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心还“在纸上跳动”。
因此,巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。巴金翻译一本书往往根据多种版本。著名的文学史家唐弢曾评价说:巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。而巴金的译文也成为后来许多著名翻译家学习的榜样。
《巴金译文集》集结的是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖了诗歌、短篇小说、回忆录等。从这些作品中可以看到曾经影响了一代文学大师的精神源流。其中,屠格涅夫的《木木集》是世界短篇小说中的瑰宝,生动记录了巨变中的俄罗斯,《散文诗》则是屠格涅夫的文学绝唱,那些深情、充满哲理的文字在巴金远离故土之时陪伴着他并给他带来了力量。
高尔基的《文学写照》是作者对同时代多位作家的回忆录,凭借具有穿透力的视线和精准的笔触,把列夫·托尔斯泰、契诃夫、普利什文等俄罗斯文学大师重现在读者眼前。《草原故事》是高尔基早期的作品,这些作品以鲜明的笔触、强烈的民间风格书写着对自由生活的渴望,是巴金眼中真正的短篇精品。另有赫尔岑“用血和泪写成的,像一团火似地燃烧着,也使别人燃烧”的《家庭的戏剧》;对巴金的“无政府主义”思想的形成、对其信仰的确立产生过重要作用的廖•抗夫的《夜未央》;有“诗意小说的巅峰之作”之称的斯托姆《迟开的蔷薇》;作为监狱文学经典之作的《狱中记》;尤利·巴基《秋天里的春天》、迦尔洵《红花集》等篇目。这些译著曾多次重印,影响甚广,是一代代读者喜爱的外国文学经典。
《巴金译文集》配有巴金珍藏的原版书影、插图,以及作家手稿等。如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》中,新增最新发现的巴金佚文(《译后记》两篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》以及部分中译本书影。
赫尔岑的《家庭的戏剧》中,附赫尔岑小像、赫尔岑与女儿合照、巴金藏俄文版《赫尔岑全集》部分书影及捐赠题词、巴金在法国尼斯的赫尔岑墓前留影、巴金为高莽所画赫尔岑像题词、《家庭的戏剧》部分中译本书影等。这些附加内容与译文本身互为一体,作为特殊的文献也是译作的一部分,形成完善的新版本的巴金译文集。
(看看新闻Knews记者:王琳琳 编辑:施荔)
剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright © 2016 mzyl.org Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有
全部评论
暂无评论,快来发表你的评论吧