今天(12-25)上午,向经典致敬—— 上海电影译制厂成立60周年纪念活动在上海文艺活动中心举行。深受观众喜爱的“中国好声音”乔榛、丁建华、童自荣、曹雷等著名配音演员均出现在活动现场。
上海电影译制厂成立于12-25,是国内唯一的译制外国影视片的专业译制厂,它的前身是由上译厂奠基人陈叙一老厂长于12-25成立的上海电影制片厂翻译片组。
自开山之作苏联故事片《小英雄》后,第一代“上译人”以他们的天赋异禀和辛勤卓绝的努力,创作了一部部译制经典:《钢铁是怎样炼成的》、《列宁在1918》、《伟大的公民》、《偷自行车的人》、《警察与小偷》、《牛虻》、《王子复仇记》……,随着这些影片的公映,邱岳峰、毕克、苏秀、富润生、尚华、李梓、于鼎、赵慎之等一批配音艺术家的名字,也飞入了亿万观众的心中。
上世纪80年代,是译制片最辉煌的年代。《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》等一批译制片经典诞生,亿万观众通过这些影片,领略了色彩斑斓的世界和文化,享受了不同风格不同艺术的熏陶和感染。在观众的赞扬声中,乔榛、童自荣、杨成纯、刘广宁、丁建华、曹雷等一批演员也脱颖而出,名闻遐迩。他们用优美的语言和难忘的声音再塑了经典角色的鲜明个性,架起了中外文化交流的桥梁。
九十年代初,中国政府决定每年引进美国分帐大片,这一重要举措,激活了中国电影市场,也为上译厂带来了新的机遇。上译厂承担了大部分进口大片的译制重任,《亡命天涯》、《真实的谎言》、《哈利·波特系列》……一部部大片伴随着上译厂精湛的译制配音艺术,在中国电影市场掀起一波波热浪。
60年来,经过几代“上译人”的不懈努力,上译厂共译制了40多个国家1500多部故事片,为引介世界电影艺术作出了重大贡献。《追捕》等28部影视片30次分获华表奖、金鸡奖和飞天奖。
一个甲子过去了,在国家电影发展的新形势下,上译厂正努力开拓创新,谋求更大的发展。
2015年,上译厂开拓了对外译制业务,将我国优秀的中外影视作品《习仲勋》、《西藏天空》等译制成对象国本土化语言,原汁原味地呈现给全世界观众。第18、19届上海国际电影节期间,上译厂连续两年承办了“中外影视译制合作高级研修班”,这是一个国家级的培训项目,是一次国内外译制界的盛会,专家们汇聚一堂共同分享影视制作、影视剧翻译、译制流程、配音领域的经验和想法,得到了业界的广泛好评。传播声音文化、弘扬民族精神,让世界通过影视作品更直观地了解中国。
(看看新闻Knews记者:周滢 编辑:刘喻斯)
剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright © 2016 mzyl.org Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有
全部评论
暂无评论,快来发表你的评论吧