美国佛罗里达州坦帕市(Tampa)警方为一起连续凶杀案召开记者会,会上一名53岁的女性手译员德琳(Derlyn Roberts)在一旁煞有其事地进行手语翻译,没想到这段视频被传到网上后,懂手语的网友却一下发现,德琳根本是在瞎比划!
南佛罗里达大学手语老师瑞秋(Rachell Settambrino)表示,自己完全看不懂德琳的手语翻译:“她坐在那里随意地挥舞手臂,比划的内容看起来就像在唱圣诞歌(Jingle Bells)。”
当时,警方发言人正在说明他们如何串联先前发生的4起凶杀案,最后逮捕了24岁的凶手唐纳森(Howell Donaldson)。但德琳翻译的却是驴头不对马嘴的零碎单词。对此,许多网友表示这实在太离谱了,并纷纷质疑德琳是如何得到这份工作的。
视频在网上持续发酵,网友还扒出德琳之前曾有窃盗的前科,还曾因诈欺罪被判处5年的徒刑,去年4月才出狱。手语老师芮秋表示:“我对这件事感到很失望,很想知道负责保护我们安全的坦帕市警方,为何没有确认她的身分,就让她出现在如此严肃的场合,从事这么重要的工作。”
对此,警方发言人贾内尔(Janelle McGregor)却向当地媒体表示,他们压根没有在记者会当天安排手语翻译员,德琳是自己趁乱混入会场的。
冒牌手译员翻译出错的案例不只这一次。今年9月,佛罗里达州马纳堤(Manatee)一场有关飓风艾尔玛(Irma)的灾情通报会上,一名没有受过专业训练的手译员竟然把“希望民众小心安全”翻译为“熊”、“披萨”、“怪物”等奇怪的词组,让听障人士和专业的手译员非常不满。
(编辑:朱晓涵 陈佳雯)
剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright © 2016 mzyl.org Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有
全部评论
暂无评论,快来发表你的评论吧